O nama

BoLingo

BoLingo j.d.o.o. je tvrtka koja će se s ljubavlju pobrinuti za Vaše intelektualne potrebe. Riječ “Bolingo” /boliᵑɡo/ vuče korijene iz afričkog jezika Ngala (Lingala) i znači “ljubav”.
A ovaj hrvatski BoLingo pruža Vam ljubav prema jezicima, usluge prevođenja, sudskog tumačenja, e-learninga i klasičnih poduka stranih jezika. Imajući u vidu kvalitetu, preciznost i točnost, naši prevoditelji i sudski tumači pružaju Vam besprijekorne intelektualne usluge.
Nudimo usluge prevođenja na učinkovitijoj i štedljivijoj razini (prevoditelj koristi CAT alate), usluge učenja jezika preko naše internet platforme ili učenja na klasični način, uživo.
Naša dugogodišnja suradnja s inozemnim i hrvatskim tvrtkama pokazatelj je dobrog rada.
Prevoditelji sudski tumači engleski, prevoditelji sudski tumači njemački, prevoditelji sudski tumači talijanski, prevoditelji sudski tumači francuski

Prevoditeljska tehnologija

Vaše dokumente obrađujemo pomoću najsuvremenijih i vrhunskih alata za prevođenje. Prati nas iskustvo s više od milijun prevedenih riječi na području informatike, multimedija, strojarstva, medicine, automobilske industrije, turizma... Većina njih odrađena je u suradnji s velikim tvrtkama i na njihovim poslužiteljima kojima pristupamo preko prevoditeljskih programa kao što su SDL Trados, Across, MemoQ itd. Na Vaš zahtjev izrađujemo i posebne glosare vezane uz terminologiju koja se najčešće koristi u Vašim dokumentima te ih ukomponiramo u prijevodne memorije, što Vama štedi novac a prevoditelju vrijeme. Uz CAT alate ili ne, naš krajnji proizvod uvijek je besprijekoran leksički i gramatički dokument. Navedeno se ne odnosi na usluge sudskog tumača već isključivo dokumente većeg jezičnog korpusa.

Više o tome >

Reference

Petogodišnje iskustvo kroz suradnju s tvrtkama i agencijama diljem svijeta i Hrvatske omogućilo je pozitivan "fama volat" efekt među klijentima i naš rad postao je cijenjen i uvažen. Reference nekih od mnogih tvrtki s kojima smo surađivali dostavljamo isključivo na Vaš upit i odobrenje tih istih tvrtki.

Više o tome >

Radionice i savjetovanje

Naši iskusni prevoditelji i sudski tumači izlaze u susret mladim studentima, profesorima i prevoditeljima do 30 godina koji ne znaju koristiti alate neophodne za svakodnevno prevođenje. Cijena? Sitnica! Uzevši u obzir činjenicu da ste još „zeleni“, da nemate vlastite klijente i da ste još neiskusni, spremni smo Vam ponuditi savjetovanje, poduku rada s CAT alatima te razne tips&tricks kako biste i Vi jednog dana postali iskusni prevoditelj - i to sve po simboličnim cijenama. Ovakve prilike plaćate i trostruko više na nekim drugim radionicama ili seminarima. Dragi studenti i mladi prevoditelji, spremni smo Vam prenijeti informacije koje smo i sami sakupljali kroz iskustvo i jako skupe seminare. Iskoristite priliku i kontaktirajte nas!

Više o tome >

Prijevodi i kalkulator

Prijevodi uz sve CAT alate

Iskoristite financijske prednosti prevođenja s CAT alatima!

BoLingo Vam nudi prevođenje na drugačijoj, učinkovitijoj i štedljivijoj razini. Ova pogodnost će najbolje koristiti klijentima s velikim količinama prijevoda, tvrtkama koje žele plasirati svoj proizvod na strano tržište ali i individualcima kojima su često potrebne usluge prevođenja. Na hrvatskom tržištu je ova metoda prevođenja malo manje poznata i velike tvrtke ne iskorištavaju njenu prednost.
BoLingo Trados 2014
Što su prevoditeljski CAT alati i kako to uopće funkcionira?

Za početak, kratica CAT označava Computer-assisted translation, odnosno korištenje kompjutorskog softvera kao potpore za prevoditeljski proces. Ne, to ne znači da “kompjutor prevodi sve umjesto prevoditelja”. Stvar je malo složenija i prevoditeljevi intelektualni napori prilikom prevođenja ostaju isti. Predočimo to jednim primjerom: Recimo da imate jedan veliki katalog i trebate prijevod istog. Katalog je pun tablica, kratica, riječi koje se ponavljaju. Takav dokument je idealan za prevođenje CAT alatom. Prevoditelj otvara Vaš dokument u CAT alatu, namješta parametre izvornog i ciljanog jezika, stvara prevoditeljsku memoriju i započinje prevoditi. Svaka riječ prijevoda se bilježi u prevoditeljskoj memoriji. Ukoliko se riječ, rečenica ili sintagma ponavljaju, memorija ih unese izravno u prijevod, i to omogućuje sljedeće: uštedu vremena (prevoditelj ne mora više puta utipkavati istu riječ, rečenicu ili sintagmu) i uštedu novca (ako je riječ stopostotno podudaranje, ne plaćate sve takve riječi koje se ponavljaju). BoLingo raspolaže svim vrstama prevoditeljskih alata, a precizan obračun ponavljanja, ukupnih kartica/riječi i ponudu cijene Vam šaljemo prije početka rada.

sudski tumač njemački, sudski tumač engleski, sudski tumač talijanski, sudski tumač francuski, prevoditelji i sudski tumači Zagreb, cijena prijevoda

Kalkulator cijene prijevoda

Formati datoteka koje možete prenijeti su .doc, .docx, .rtf, .txt i .xls. Za usluge sudskog tumača molimo da nam se obratite preko kontakt forme na dnu web stranice ili na info@bolingo.hr. Cijene ovjerenih prijevoda variraju o vrsti dokumenta i hitnosti prijevoda.

ili

Poduke i e-learning

  • //

    Klasične poduke stranog jezika

    News Image

    Svima je poznato da se najbolje uči kada je svaka minuta poduke posvećena Vama. Pogledajte cijene paketa za individualno učenje stranog jezika i produbite svoje znanje jer, kako ona stara kaže, „vrijedite onoliko koliko jezika pričate“.

    Više o ovome
  • //

    E-learning +
    Skype

    News Image

    Više ste samouki tip koji će iz naslonjača čitati i klikati vježbe, gledati edukativna predavanja i tako učiti jezik? Učinite to preko naše platforme i pogledajte pakete i mogućnosti. Nudimo Vam i posebno „skrojene“ tečajeve e-learninga isključivo prema Vašim potrebama, bio to poslovni ili opći tečaj.

    Više o ovome
  • //

    Korespondencija na stranom jeziku

    News Image

    Ovakvu ponudu po prvi puta vidite samo kod nas. „Pen pals“ je već zastarjela opcija dopisivanja, ali Vi s našim tutorom možete razmijenjivati pisma preko e-maila ili papira, svejedno nam je. Cilj je poboljšanje Vašeg pismenog izražavanja. Pri tom Vaš tutor ima funkciju lektora i osobe koja Vam uzvraća pisma na stranom jeziku. Ovaj način učenja odličan je za poslovnu korespondenciju na stranom jeziku. Fora, što ne?

    Više o ovome

Turizam

USLUGE U TURIZMU

BoLingo j.d.o.o. bavi se uslugama vezanim za turistički sektor te učinkovito i brzo organizira i ugovara turističko vođenje s inozemnim klijentima. Trenutno tražimo iskusne vodiče za područje Splitsko-dalmatinske, Šibensko-kninske, Zadarske i Istarske županije te na području Grada Zagreba.

Svi turistički vodiči zainteresirani za suradnju moraju poslati svoj životopis na vodici@bolingo.hr .

Suradnja

Tražimo prevoditelje svih jezičnih kombinacija. Prijavite se!

Uz malo sreće, uredan životopis i lijep pristup, dat ćemo Vam već nekakvu priliku! :)

Kontakt

Javite nam se

Najdraže nam je kada nas kontaktirate preko e-pošte. Odgovor očekujte unutar sat vremena, radnim danom. Ovjerene prijevode možete preuzeti na sljedećim adresama: ZAGREB: Zagrebačka cesta 143a (istočni ulaz); SPLIT: Sućidar 15 (vulkanizer Katić). Prijevode dostavljamo i poštom te kurirskom službom, o našem trošku!

Kontakt info

Cijene se oblikuju prema sljedećoj jedinici: 1 prevoditeljska kartica od 1500 znakova s razmacima. To je i minimalna obračunska cijena za sve prijevode. Cijena ovjerenih prijevoda osim o količini varira i o hitnosti dokumenta, stoga preporučamo da najprije pošaljete upit.

Kontakt telefon: +385 98 9973 870

Upiti za posebne cijene: info@bolingo.hr

Opći upiti: info@bolingo.hr